El gran Pavarotti, uno de los mejores "Canio" de la Historia |
Esta es la escena final de la ópera I Pagliacci (“Payasos”) y se puede traducir como ""¡No, yo no soy Payaso!". Esta es obra del compositor italiano Ruggero Leoncavallo (1858-1919), autor del famoso tema “Mattinatta”, y que se estrenó en Milán, Italia, un 21 de mayo de 1892. Esta opera también es muy famosa por el aria para tenor “Vesti la Giubba”. Este final es electrizante y dramático, y aunque termina en tragedia, el lirismo de la letra y la correcta música que le acompaña, crean un ambiente conmovedor de única belleza, que es bueno conocer y compartir. El libreto completo de la opera se puede leer en: http://www.kareol.es/obras/payasos/payasos.htm
Aquí el libreto en italiano:
CANIO (El protagonista principal: un actor de tetro quedescubre la infidelidad de su esposa)
No, Pagliaccionon son!
Se il viso épallido
é di vergogna esmania di vendetta!
L'uom riprende isuoi dritti, e il cor
che sanguina vuoisangue a lavar l'onta.
O maledetta!
No, Pagliaccionon son!
Son quel chestolido ti raccolse
orfanella in sula via,
quasi morta difame,
e un nomeoffriati!
Ed un amor ch'erafebbre e follia!
DONNE (Las mujeres del público)
Comare, mi hpiangere!
Par vera questascena!
UOMINI (Los hombres del público)
Zitte, laggiù!
Che diamine!
SILVIO (Elamante)
(Fra sè)
Io mi ritengoappena!
CANIO
Sperai, tanto ildelirio
accecato m'aveva,
se non amor,pietà, mercé!
Ed ognisacrifizio
al cor, lieto,imponeva,
e fidente credeva
più che in Diostesso, in te!
Ma il vizioalberga sol
ne l'alma tuanegletta;
tu, viscere nonhai...
Sol legge é ilsenso a te;
Va, non meriti ilmio duol
o meretriceabbietta!
Vo' nello sprezzomio,
schiacciartisotto i piè!
LA FOLLA (La gente del público)
Bravo!
NEDDA (La esposa infiel)
(Fredda ma seria)
Ebben, se migiudichi
di te indegna,
mi scaccia inquesto istante.
CANIO
(Sogghignando)
Ah, ah!
Di megliochiedere non dei
che correr tosto al caro amante.
Sei furba!
No, per Dio, turesterai,
e il nome deltaro ganzo mi dirai.
NEDDA
(Cercando di riprendere la commedia)
Suvvia, cositerribile
da verità non ticredeo!
Qui, nulla v'hadi tragico.
Vieni a dirgli, oTaddeo,
che l'uom sedutoor dianzi a me vicino
era il pauroso edinnocuo Arlecchino!
(Risa tostorepresse dall'attitudine di
Canio)
CANIO
(Terribile)
Ah! Tu mi sfidi!
E ancor non l'haicapita
ch'io non ticedo? Il nome,
o la tua vita!
NEDDA
No, per miamadre!
Indegna esserposs'io,
quello che vuoi,
ma vil non son,per Dio!
Di quel tarosdegno
é l'amor mio piùforte.
Non parlerò. No,a costo della morte!
(Si ode unmormorio tra la folla)
CANIO
(Urlando afferraun coltello)
Il nome! Il nome!
NEDDA
No!
SILVIO
(Snudando il pugnale)
Santo diavolo!
Fa davvero...
CANIO
Di morte neglispasmi
lo dirai!
LA FOLLA
Ferma!
CANIO
(Canio, in unparossismo di colera,
afferra Nedda ela colpisce col pugnale)
A te!
NEDDA
Soccorso...Silvio!
SILVIO
(Arrivando inscena)
Nedda!
CANIO
(Si volge comeuna belva, balza presso
de lui e locolpisce col pugnale)
Ah! Sei tu! Benvenga!
(Silvio cade comefulminato)
LA FOLLA
Gesummaria!
(Mentre parecchisi precipitano verso
Canio perdisarmarlo, egli, immobile,
istupidito lasciacadere il coltello)
CANIO
La commedia è finita!
TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL:
CANIO
¡No, yo no soy Payaso!
¡Si el rostro es pálido
es por vergüenza y furor de venganza!
El hombre reclama sus derechos
y el corazón que sangra,
quiere sangre para lavar la injuria.
¡Oh, maldita! ¡No! ¡No soy Payaso!
¡Soy el imbécil que te recogió,
huérfana, de la calle,
casi muerta de hambre,
y te ofreció necia, un nombre!
¡Y, un amor, que era fiebre y locura!
MUJERES
Comadres, ¡me hace llorar!
¡Parece tan real esta escena!
HOMBRES
¡Callaos, las de ahí abajo!
¡Qué diablos!
SILVIO
(Para sí)
¡Apenas me contengo!
CANIO
Esperaba, en mi ciego delirio,
si no amor,
¡al menos, piedad, agradecimiento!
¡Y los sacrificio a mi corazón,
contento imponía, y, lleno de fe,
creía más que en el mismo Dios,
en ti!
Pero sólo el vicio alberga
en tu alma negligente;
tú, tú no tienes entrañas...;
tu única ley son los sentidos.
Vete, no te mereces mi dolor,
¡meretriz abyecta!
¡Quiero, con todo mi desprecio,
aplastarte bajo mi pie!
LA GENTE
¡Bravo!
NEDDA
(Fría, aunque seria)
Pues, bien,
si me juzgas, indigna de ti,
échame ahora mismo.
CANIO
(Con astucia)
¡Ah! ¡Ah!
Nada mejor que salir corriendo
a los brazos del amante...
¡Eres lista!
¡No, por Dios que te quedarás aquí,
y me dirás el nombre de ese pájaro!
NEDDA
(Intentando retomar la comedia)
Vamos, ¡tan terrible,
de verdad, no te creía!
Aquí, no hay nada de trágico.
Ven a decírselo, ¡oh, Tadeo!
que el hombre sentado frente a mí
era el miedoso e inocuo Arlequín!
(Contiene, en seguida, su risa ante
la actitud de Canio)
CANIO
(Terrible)
¡Ah! ¡Me estas desafiando!
¿Aún no te has enterado de
que no voy a ceder?
¡El nombre o tu vida!
NEDDA
¡No, por mi madre!
Indigna seré yo,
todo lo que tú quieras,
pero, no soy vil, ¡por Dios!
Más fuerte que tu desdén es mi amor:
No hablaré.
¡No, aún a riesgo de muerte!
(Se oye un murmullo entre la gente.)
CANIO
(Gritando, agarra un cuchillo)
¡El nombre! ¡El nombre!
NEDDA
¡No!
SILVIO
(Desenvainando un puñal)
¡Diablos!
Lo hace en serio...
CANIO
¡Entre espasmos de muerte
me lo dirás!
LA GENTE
¡Detente!
CANIO
(Canio, en un paroxismo de cólera,
agarra a Nedda y la apuñala.)
¡Toma!
NEDDA
¡Socorro...! ¡Silvio!
SILVIO
(corre en su ayuda)
¡Nedda!
CANIO
(Se vuelve, como una fiera, se
arroja sobre él y lo apuñala.)
¡Ah! ¡Eres tú! ¡Bienvenido!
(Silvio cae, fulminado)
LA GENTE
¡Jesús, María y José!
(Mientras varios se precipitan sobre
Canio para desarmarlo, él, inmóvil,
estupefacto, deja caer el cuchillo.)
CANIO
¡La comedia ha terminado!
Finalmente aquí tenemos un vídeo en donde se puede ver toda le escena con subtítulos en italiano y español: (la parte del libro que describimos está a partir del minuto 2:32)
----------------------------
¡¡¡Gracias por leerme!!!
Dantesol
No hay comentarios:
Publicar un comentario